LEST WE FORGET - DE PEUR QU'ON OUBLIE
Why do you still march, old man,
with medals on your chest ?
Pourquoi, marches tu, vieil homme,
tes médailles à la poitrine ?
Why do you still grieve, old man,
for those friends you laid to rest ?
Pourquoi es-tu toujours triste, vieil homme,
pour tes camarades déjà en repos ?
Why do your eyes gleam, old man,
when you hear those bugles blow ?
Pourquoi tes yeux brillent-ils, vieil homme,
quand tu entends ces trompettes ?
Tell me why you cry, old man,
about those days so long ago ?
Dis-moi, pourquoi pleures-tu, vieil homme,
en pensant à ces jours d'il y a si longtemps ?
 
I'll tell you why I march, young man,
with medals on my chest.
Je vais te dire, jeune homme,
la raison pour laquelle je marche avec mes médailles.
I'll tell you why I grieve, young man,
for those I laid to rest.
Je vais te dire pourquoi je suis triste, jeune homme,
à cause de mes camarades morts.
Through misty fields of gossamer silk
come visions of distant times,
A travers les champs embrumés,
j'ai des visions des temps lointains
When boys of tender age lost lives,
and all their mothers pined.
Quand de jeunes gens ont péri
et leurs mères étaient en deuil.
 
We buried them in a blanket shroud,
their young flesh scorched and blackened,
Nous les avons ensevelis dans une couverture,
leur chair noircie et brûlée,
a communal grave, newly gouged,
in bloodstained gorse and bracken.
une fosse, fraîchement creusée,
parmi les ajoncs, couverts de sang.
And you ask me why I march, young man ?
I march to remind you all that
Et tu me demandes, pourquoi je marche en défilé, jeune homme ?
je marche pour vous rappeler à tous que
But for those apple-blossom youths,
you'd never have known freedom at all !
sans cette jeunesse dans la fleur de l'âge,
vous n'auriez jamais connu la liberté !